2009年12月28日 星期一

Hail the sentence parsing! (6)- too...to 與 so...that 的用法

我用這個例子來解說台灣中學系統英文的其中一個盲點。too...to這個慣用語相信大家應該都十分熟悉,要用大家都懂得怎麼用,但是你真的知道如何使的靈活嗎?

幾乎每位英文老師教到這裡的翻譯都是「太這樣以致於無法那樣」;作為相對應的用法,大多數老師會另外補充so....that為「很這樣以致於那樣」。但是,這樣子的教法會讓學生只能應付台灣英文考試的中翻英,而無法自由應用在其他日常用語。

這組慣用語(請注意這裡我不是說片語)的台式教法基本上有個非常重大的錯誤訊息在不知不覺中傳達給學生:讓學生誤認too...to與so...that是兩種對等的語法,其實這兩組的結構差異相當大,更直接一點的說,這兩者間並沒有直接的意義關連。

無論是too...to還是so...that,其實前後兩個字根本不是一組chunk,它們在句子中是分別隸屬不同單元的。來看看下面這個例子。

I am too old to do it.
I am so tired that I cannot do it .

這兩句結構都是SVC,不過語法不同。第一句的too與第二句的to都是程度副詞;而第一句的to do是修飾too的不定詞片語,第二句的that I...則是表因果的副詞子句。兩者結構完全不同。事實上,這兩組字根本不能算是慣用語,祇是一個常見的單元組合模式。因此,如果學生單純的學習too+to與so+that,那麼以後他們看到下面這兩個句子要怎麼解析?

I am too old for it.
I am so tired, preventing us to carry this out.

前面那句改成了for引導的不定詞片語;後面那句改為現在分詞表因果的副詞片語。意思幾乎沒變,但是解析方式就完全不同了,如果還是從too找to,或是從so找that的話,就沒辦法獲得正確的結論。

回到主題,這種方式的教法會讓以後學生在作文只能寫出

I am too old to do it.

而無法寫出

I am too old a person that I cannot imagine what myself will be capable of.

這樣的東西。

沒有留言: