2010年7月3日 星期六

Hail the sentence parsing! (7)-談分詞片語的迷思

「動名詞作形容詞用」?--談分詞片語的迷思

又到了破除老一輩英文構句概念迷思的時間了,今天想聊的是分詞片語。而這次我用了新的角度切入主題:從分析「為何錯誤概念會產生」的角度開始討論。這次創新的嘗試讓我覺得蠻有意思的。

我們在中學時所接受的英文教育,是從基本字彙與simple sentence構句。也因此絕大多數人對於英文子句的概念在國中時期還是停留在單純的一個句子一個句號,也就是,我們的句子都是由單調子句以及一連串的and,or,so,but組成的。當了到高中或真正閱讀到外國人所寫的文章時,我們經常會對一個句子中不停出現的動狀詞產生疑惑:為什麼人感興趣是interested而東西很有趣是interesting?為什麼有些動詞在這裡要加ing;而有些動詞在那裡要加ed?在之前鮮少見過complex sentence的學生們,自然會產生類似的疑惑。

而這也是為什麼「動名詞作形容詞用」等類似的口訣或概念這麼的膾炙人口:因為它們太好用了。

這句口訣我第一次聽到是從我父親那邊,但過了不久我發現當時身邊不少長輩有類似的概念。後來我自己也發現這個簡單的概念可以相當容易的應用在許多句子裡面,因此習於台灣中學教育的我們很快的就會對這些公式琅琅上口。舉個簡單的例句來說明這個口訣好用之處:

Babies' crying passing through the labor room is undoubtedly an eulogy of life.

依據口訣的概念,動詞加上ing使得pass through這個two-word verb變成修飾主詞babies' crying的形容詞。

雖然是個非常好用的口訣,但很可惜的這個概念有個重大錯誤,造成我們許多學生在後來寫作時構句的困難及謬誤。

加上ing在這個情況下不是動名詞。

在這裡,動詞原型加上ing指的是現在分詞,而非動名詞,而分詞才是可以帶領一串片語作為修飾語的角色。而要搞清楚這個概念的偏差可能造成的構句錯誤,最簡單的方法就是用例句描述一下兩者的不同:

Interesting people are sometimes dry.

上面這個句子您會怎麼翻譯呢?

答案A:將interesting視為現在分詞,這句話翻做「有趣的人們有時候也會沒梗」。此時interesting分詞本身即代表整個修飾片語,用來形容主詞people。

答案B:將interesting視為動名詞,這句話會翻做「吸引人的注意有時候也是件乏味的事」。此時interesting變成動名詞、而people作為動詞原型的受詞,兩者合為主要子句的主詞。

這兩種截然不同的翻譯,其差異僅僅只在interesting的解讀而已!



瞭解這個概念之後,應該會減少許多分詞片語應用上的困難才對。
試試看翻譯下面這個句子:
Humoring John is nevertheless not fun at all.
你的答案是什麼呢?:)


這句子的線索在於我們不會把humoring現在分詞作為形容詞使用,因為它有形容詞態: humorous。所以humoring在這裡就是動名詞。


OK,現在我們的公式由「動名詞當形容詞用」變成了「分詞片語作為形容詞」。但是很可惜,這個概念也是有需要改善之處的,至於這個缺點是什麼呢?下一篇再跟各位詳述。

沒有留言: